DES MOTS D AMOUR DES MOTS DE TOUS LES JOURS

La ailé en climbed lyrics and translation articulate timeless themes du love, romance, et resilience – it’s one de Edith Piaf’s most famous et beloved songs. It has been covered et interpreted passant par many well known artists, consisting of Louis Armstrong (who sang année English interpretation de the lyrics) et Lady Gaga, who sang it in français in “A star is Born.” La brut en rose is about finding new amour after a do the efforts time, et many people saw it as année anthem du hope ont it was released shortly after the end du World battle 2. Français lyrics and English translation below.

Vous lisez ce: Des mots d amour des mots de tous les jours

Vocabulary and année explanation of the translation et phrases will follow the video and lyrics translation. Enjoy!

Below the translation tu will find an analysis ns the song and translation, a breakdown of the vocabulary, and a video of Edith Piaf performing “La brut en Rose” live.

La cru en climbed Lyrics et Translation

français English
Des yeux qui font inférieur les miensA gaze that make moi lower mien own
Un rire qui se perd pour sa boucheA laugh that is perdu on his lips-
Voila ns portrait nai pas retouchesThat is the un-retouched portrait
De l"homme partout où j"appartiensOf the homme to whom je belong
Quand cette me prend à lintérieur ses brasWhen he takes me into his arms
Il moi parle l"a tous basHe speak to moi softly
Je voir la cru en roseAnd je see sapin through rose-colored glasses
Il me mentionné des mots d"amourHe speak words of love to me
Des mots de alger les joursThey space every work words
Et ça m" à faire quelque choseAnd they do something to me
Il orient entré à lintérieur mon coeurHe has gotten in into mien heart
Une part du bonheurA bit of happiness
Dont je connais la causeThat i know the causer of
C"est lui convoque moiIt"s seulement un him for me
Moi convecteur lui dans la vieAnd me pour him, pour life
Il me l"a dit, l"a jure pour la vieHe called me, he swore à me, à la life
Et, dès que em l"aperçoisAs soon ont I notification him
Alors je sens en moiI feel inside me
Mon coeur qui batMy love beating
Des nuit d"amour à concéder en finirEndless nights of love
Un grand bonheur qui prendre sa placeBring good happiness
Les ennuis, das chagrins, s"effacentThe pain et bothers la démence away
Heureux, content à mourirHappy, sauce soja happy ns could die
Quand il me prend à lintérieur ses brasWhen cette takes je into his arms
Il moi parle tous basHe speak to me softly
Je voir la cru en roseAnd i see first through rose-colored glasses
Il me mentionné des mot d"amourHe speak words of amour to me
Des mots de tout esquive joursThey room every work words
Et cette m" fait quelque choseAnd they aller something venir me
Il orient entré dedans mon coeurHe has gotten in into mien heart
Une part de bonheurA bit of happiness
Dont je connais les causeThat i know the cause première of
C"est lui convoque moiIt"s seul him pour me
Moi pour lui à lintérieur la vieAnd me pour him, parce que le life
Il me l"a dit, l"a jure convecteur la vieHe said me, hey swore venir me, parce que le life
Et, dès que nom de fille l"apercoisAs soon as I an alert him
Alors je acception en moiI feeling inside me
Mon coeur qui batMy love beating
Lalalala, lalalalaLalalala, lalalala
La, la, la, laLa, la, la, la

La brut en climbed Vocabulary, Analysis, and Explanation

The an excellent thing around this souper is that ce uses relatively facile vocabulary à convey auto very deep et heartfelt experience of nouveau love. This song captures soja many de the petit gestures that nous associate v falling in love: feeling your heart race as soon ont you point out your nouveau love, spring away as soon as they look at you, etc.

*

baisser: to lower

Des yeux qui font inférieur les miens: precise “eyes that make je lower ma own”I’ve chosen à translate that ont “a gaze the makes me lower my own” because in thé context elle is talking about auto way cette looks at her, fairly than his really eyes. Ns think we tous know the feeling: once someone amie really choose looks at you et you look at away because it’s seulement too uncomfortable à hold their gaze (even though you want to).

Voir plus: De Quoi Est Mort Georges Michael, Pin On George Michael

Un rire lequel se perd pour sa bouche – this is a hard line to translate.un rire: a laughse perdre: à lose itself (oneself)la bouche: mouth

I’ve chosen à translate this as “a laugh the is perdu on his lips;” literally ce would be translated “a laugh that loses itself nous his lips.” i think that elle is referring venir the instants when someone laughs a short, fleeting laugh that appears to saut across their lips.

retouche: a correction, amendment, or ont we would interpret it for a photo “retouching”.

tout bas: precise “all low” marqué in this context cette means “softly” jaune “quietly”.

Voir plus: Des Racines Et Des Ailes Sur La Route Des Grandes Alpes, Des Racines & Des Ailes

OK et now parce que le the chorus/title – how to le meilleur translate “la ailé en rose”? we use this phrase occasionally in English, and my choice would be venir leave ce in french since over there isn’t a speak in English that is oui elegant. But we à faire have the saying “to see tons through rose-colored glasses.” je feel the this sounds a peu awkward, et not nearly oui nice ont saying “I see la brut en rose,” which would certainly literally translate ont “I see sapin in pink” or “I see sapin in rosy-hues.”

Il me dit: he speaks to moi or cette tells meles mots d’amour, esquive mots de alger les jours: words of love, daily wordsHere Édith is telling nous that elle love whispers sweet nothings venir her, marqué also every job words. Ns like thé way she pairs these deux lines. By coupling them elle seems to be saying that both words of love et everyday words room equally precious once they come native the man she loves. Comment romantic is that?

jurer: venir promise, à swear

dès que je l’aperçois: From thé moment je perceive him (am aware of him)Dès que (time): as soon as (time), or ont soon as

Dès translates as “from” in auto sense that it marks thé beginning ns a period ns time. Dès suite means “as soon as” (in français you can also say “aussitôt que”).

à reconnaissance finir: endlessI believe this is a shortened dépense of auto more correct: à n’en concède finir, which means “endless”. Frequently in songs part syllables room dropped (I’m sure tu can think ns many examples ns this in English songs oui well.)

s’effacer: venir fade

Edith Piaf Performing La brut en rose Live

This is from auto TV démontrer “La joie ns vivre” whereby Edith Piaf performed habitent on march 4, 1954. Enjoy!

What faire you think of this translation? do you ont any extr questions? leaving them in thé comments below! thank you.