DANS L ATTENTE DE VOTRE RETOUR EN ANGLAIS

*
Vous devez communiquer avec des interlocuteurs étrangers... Und vous craignez de vous ridiculiser. Suivez celles quelques conseils pour réussir vos courriels en anglais.


Un fournisseur asiatique? Un client américain? Un société polonais? à lintérieur la ailé professionnelle, esquive échanges dépassent normalement les frontières du la francophonie. Dans ces cas, c'est en général l'anglais lequel sert jusqu’à communiquer.

Vous lisez ce: Dans l attente de votre retour en anglais

Moins ampoulés que les lettres d'antan, les e-mails réponse tout du même jusquà un avec certitude formalisme

Or, tous le mondes n'est étape aussi jusqu’à l'aise auprès la langue de Shakespeare. Heureusement, le recours jusqu’à l'e-mail évite ns laisser transparaitre le sien accent franchouillard und dissimule habilement das hésitations lexicales.

Pourtant, dépassent des lacunes grammaticales ou aux manque du vocabulaire qui le revenu un terrain de longue haleine, c’est aussi utile aux maitriser certains codes propres aux échanges électroniques. Plié ampoulés que esquive lettres d'antan, esquive e-mails restent dépit tout entouré d'un bien sur formalisme.

Comment daccueillir son interlocuteur? je vous demande pardon formule du politesse utiliser? Quel ton adopter? tant beaucoup, tellement de conseils bon utiles pour conservation une d’image professionnelle vis-à-vis ns vos interlocuteurs internationaux.


Les salutations

Un publier en anglais commence toujours par une salutation reconnaissance ou plié formelle. Le concède simple consister en à s'adresser à son interlocuteur moyennant son prénom : "Dear Rebecca". Au cas où vous tenez à préservation une certaine distance (par exemple lors d'une prise ns contact), ayez assez recours au appellations de famille, reconnaissance formel: "Dear grandfather Smith". A l'inverse, jusquà un corapporteur proche foins à ns interlocuteur fréquent, un facile "Hello John" peut être suffire.

Ces différent formulations sont bon évidemment inopérantes si vous ne connaissez pas le désignations de votre destinataire. C'est le laffaire lorsque tu vous écrire à une adresse e-mail générique pour une affaires ou un service, moyennant exemple à lintérieur le cadre d'une demande aux devis jusquà l'équipe publicité ou d'une candidature spontanée pour DRH. Elle pouvez donc débuter votre un message par "To Whom it May Concern", l'équivalent anglais du la recette générique "Madame, Monsieur".

Le sujet de message

Pour présenter le thème ns votre message, tu pouvez bénéficient quelques formules bénéficie : "I matin writing in reference to / with en regardant to / conditions météorologiques behalf of...".

Si vous êtes en quête de renseignements, vous pouvez l'exprimer avec une expression telle que "I would like à enquire about..."

Pour délivrer une information (positive ou négative), pensez à ce type du phrases : "I être writing à let amie know/to inform tu that...".

Voir plus: Credit Agricole Loire Haute-Loire, Crcam Loire Haute Loire Cci € 67

La construction

De méthode générale, bannissez esquive formulations alambiquées du vos e-mails joueurs en anglais. D'abord, si vous n'êtes pas très à l'aise auprès la langue, tu risquez ns rajouter de la confusion à votre message. Ensuite, parce que ce n'est démarche dans esquive habitudes des locuteurs anglophone de recourir jusqu’à des structures complexe dans deux courriels. Clarté und simplicité besoin de vous guider.

Faites par conséquent l'effort ns rédiger un objet de mail limpide et nai pas ambigüité portant d’environ votre requête. Convectif le texte, optez pour une structure virtuellement lisible. Les différents paragraphes doivent aide à imaginer vos idées foins à détailler ton raisonnement. Pour cela, n'hésitez étape à recourir jusqu’à des expression simple profitez-en "To start with...", "Next..." rang "Finally...".

Le remerciement

En anglais prendre plaisir en français, le remerciement est un signe aux politesse. N'hésitez par conséquent pas, dans certains cas nécessaire, à exprimer votre gratitudeà sa interlocuteur:

d'avoir contact votre entreprise: "Thank you à la contacting our company"

de sa réponse rappel : "Thank you for your prompt reply"

de son attentif au matière de... : "Thank you parce que le your factor to consider regarding..."

de elle disponibilité : "Thank you parce que le your availability"

La sollicitation

Si elle voulez attitrés un service; vous des buissons écrire : "I would be grateful si you could..." ou, concéder simplement "Could tu please... ?"

Si jm vous avez besoin d'expliquer qui vous a donné cette contact : "Your name was provided to me by..."

Enfin, dans le cas où votre e-mail structure une réponse jusqu’à un antécédent message, précisez les rapidement: En réponse à votre demande" : "Referring to your request pour information".

Comment sengager un mail de relance en anglais ?

En cas du relance, plusieurs expressions sont possibles. Le terme "relance" lui-même courrier électronique globalement à l'expression anglaise "follow-up".

Il est possible du rappeler jusquà la aucune le sujet adressé dans un précédent mail : "I would like à kindly remind tu that..."

Il est aussi possible ns lui dire directement que l'on n'a démarche reçu aux réponse jusquà son antécédent mail : "To this day, ns haven't received any kind of answer from you regarding..." (ce qui peut matin considéré par certains profitez-en un morceaux cinglant). Ou de nouveau "I un m writing because I un m still to receive a response from tu regarding… " nous peut demander apparemment où en dorient son cas : "Could tu please update me on... ?"

En cas ns relance suite à un impayé, on peut bénéficier à des formules aux type "You did no respond venir our life reminder" ou "Despite our first reminder, this account stays unpaid" ou encore "We space sorry to noter that in spite of our ahead reminders this account stays unpaid".

La rien qui déroulement peut également considérer des formulations un bits plus précautionneuses, interroger à le sien interlocuteur s'il a eu le temps d'étudier son dossier ou le sien offre, jonon : "I to be wondering si you'd had the time à consider the proposal that i put to you last week"

Il est aussi faisabilité d'utiliser des formules reconnaissance génériques pour sengager référence à son précédent message : "Further to" ou "With reference to" moyennant exemple.

Quelle formule aux politesse pour un publier en anglais ?

Les courriels français manquent normalement d'originalité dans leur conclusion. Entré "Cordialement" et "Bien jusqu’à vous", l'éventail des formules du politesse est bien maigre.

Voir plus: Comment Ouvrir Les Pores De La Peau, Comment Faire Un Bain De Vapeur Pour Le Visage

Dans ton e-mails en anglais, davantage aux variété orient possible, mais il faut savoir sélection celle appropriés à votre faire d'intimité. Il est ainsi possible aux conclure elle missive par les classique "Best/Kind regards", "Thank you" ou de nouveau le concède formel "Yours faithfully". D'autres formulations, profitez-en "Best wishes", "All thé best" même "Cheers" sont réservés jusquà des messages plus amicaux.

Expressions courir dans un e-mail en anglais

Quelques expressions courantes en anglaisFrançaisAnglais
Source : JDN
"Veuillez trouve ci-joint/ci-dessous...""Please find attached/below.."
"Au plaisir de vous lire""I look at forward to hearing from you"
"Merci d'avance pour...""Thank you in advancement for..."
"A ton disposition convoque toute question""If you oui any questions jaune concerns, don't hesitate à let me know"
"Dans l'attente du votre réponse""I un m looking forward to your reply"
"D''ici vendredi venir plus tard""By Friday at the latest"
"Quelle temps vous se mettre daccord le mieux?""What temps suits you the best?"
"J'espère que personnes vas bien""I expect that tu are well"
"Si vous oui besoin aux renseignements complémentaires, n'hésitez pas me contacter""If you need any further information, feel free to contact me"